不敢相信「中國首席翻譯師」竟然這麼正,她一句「《離騷》口譯中翻英」讓大家都跪了。

語言是人們共同的橋樑,想要通過這座橋樑,就要學會翻譯。中國最厲害的翻譯,她不僅僅是個美女,而且是個可以流利的用英語翻譯出古漢文獻《離騷》的學霸!她就是中國首席翻譯官張璐。

 

▼成為中國的首席翻譯官,這背後不僅僅是天分,更是不懈的努力。張璐自從2000年進入外交部,就接受了各種專業和眼科的訓練。從資深前輩帶領的密集訓練,到第二階段的現場口譯、筆譯,張璐都不曾懈怠。

不敢相信「中國首席翻譯師」竟然這麼正,她一句「《離騷》口譯中翻英」讓大家都跪了。

 

▼張璐是個努力要強的女生,更在嚴酷的分內訓練后不斷充實自己。半夜加班到2、3點都是家常便飯,國外的BBC、CNN電台的內容幾乎都被她翻譯出來。

不敢相信「中國首席翻譯師」竟然這麼正,她一句「《離騷》口譯中翻英」讓大家都跪了。

 

▼不斷地努力終於讓她在2009年成為前國家總理溫家寶的御用翻譯,要知道這樣的位置要求有多嚴。就是在這樣的嚴要求下,她連續7年擔任翻譯,這絕對是最好的實力證明。

不敢相信「中國首席翻譯師」竟然這麼正,她一句「《離騷》口譯中翻英」讓大家都跪了。

 

▼張璐最讓人驚訝的是她對中國的古文翻譯也是爐火純青。2011年溫總理在記者會上發表的許多講話,都是引用的《左轉》、《離騷》的句子,這並沒有給張璐帶來壓力,一口流利、精準的英語翻譯更是技驚四座,讓在場人士驚訝。

不敢相信「中國首席翻譯師」竟然這麼正,她一句「《離騷》口譯中翻英」讓大家都跪了。

 

▼受到如此多的肯定和好評並沒有讓張璐驕傲,她卻謙虛的表示「外交部優秀的翻譯很多,真是剛好這次是我擔任翻譯。而且如果在多一點時間,我能翻譯的更好。」

不敢相信「中國首席翻譯師」竟然這麼正,她一句「《離騷》口譯中翻英」讓大家都跪了。

 

▼一起來看看這位天才美女的經典翻譯:

 

擁有超群的智慧卻還是個謙虛的女子,這樣的人有什麼理由不成功。作為我們奮鬥的榜樣,要好好向她學習,為首席翻譯點讚吧!

更多新聞

© 2024 boMb01 版權所有,非經授權,不許轉載本網站內容